这是上海合作组织首次在中国召开警务执法合作会议。作为会场的翻译官,周硕和王旋将在会场上负责会议的英语交替传译和俄语交替传译,并负责会议期间其他15位其他翻译官的具体分工安排,这也是他们首次担任这一重任。

未来网北京11月28日电(记者 贺卓辉)“非线性节点探测器”“远程声波控制器”……这些用汉语表达都很难理解的专业词语,周硕和王旋却要将他们翻译成英语和俄语,为了保证翻译的准确性,一个专业词汇往往需要一个小时时间来确定它在外语中的精确表达。

11月28日,上海合作组织首都警务执法合作会议在开幕。来自上海合作组织成员国、观察员国共11个国家首都警务部门代表团,以及上海合作组织秘书处、地区反恐怖机构代表参加活动。

在这次会议上,中国将与其他10个成员国共同探讨维护区域安全问题,呼吁各方在上合组织的框架内共同打击犯罪应对挑战,维护城市安全运行。

这是上海合作组织首次在中国召开警务执法合作会议。作为会场的翻译官,周硕和王旋将在会场上负责会议的英语交替传译和俄语交替传译,并负责会议期间其他15位其他翻译官的具体分工安排,这也是他们首次担任这一重任。

这是上海合作组织首次在中国召开警务执法合作会议。作为会场的翻译官,周硕和王旋将在会场上负责会议的英语交替传译和俄语交替传译,并负责会议期间其他15位其他翻译官的具体分工安排,这也是他们首次担任这一重任。

揭秘翻译官日常:翻译中方领导人和外方领导人发言稿

来自北京公安系统的周硕和王旋的主要工作之一是将中方和外方领导人的演讲稿翻译成英文、俄文和中文等多种语言,这是一项需要提前完成的工作。

除此之外,他们和其他15位翻译官和联络员还需要将演练环节的解说词、警方专业设备等提前翻译成英文、俄文等语言。

周硕是北京市公安局消防总队的一名民警,外交学院毕业,曾向国内翻译介绍了法国先进的消防技术和设备,协助北京消防指挥中心技术中心吸取了巴黎先进经验。

专业主攻俄语的王旋虽然进入北京警方成为一名民警,但是依旧会每天用俄语“打嘟噜”。

王旋告诉记者,在上合组织首都警务执法合作会议上有一场警方技术展示,这场展示中将有40-50项北京警方的先进技术设备展示给参会国家的代表,这些技术首先需要翻译官自己掌握其中内涵,然后再将设备精确翻译成外文,专修俄语的王旋说,很多设备并没有直接的俄语翻译,需要将中文翻译成英文,然后再将英文转换成俄语。为保证翻译的精确性,一个专业词语往往需要一个小时来进行翻译和校对。

“为了保证警方展示设备的精确性,我们往往会将翻译过的文字在外文网站上进行搜索,再对照外文图片与我们展示的设备是否是一致的。”周硕表示。

这是上海合作组织首次在中国召开警务执法合作会议。作为会场的翻译官,周硕和王旋将在会场上负责会议的英语交替传译和俄语交替传译,并负责会议期间其他15位其他翻译官的具体分工安排,这也是他们首次担任这一重任。

揭秘翻译官诞生记:首先考察政治素质

周硕作为本次会议的联络和翻译工作的主要负责人之一,同时负责联络员和翻译官的选拔工作。周硕告诉记者,联络员和翻译官的首要考察标准是政治素质,然后是语言技能,另外一项重要检测指标是沟通应变能力。

周硕透露,在面试联络员和翻译官的过程中,有一个面试问题是考察“如果外宾突然取消本应该参加的会议该怎么办”,周硕表示,这一问题主要考察面试人员对纪律的理解,联络员和翻译官是作为警务会议服务人员的成员而存在的,如果出现突发情况,应该先向组织汇报,取得统一口径。

本次会议遴选出的15位联络员和翻译官全部来自于北京警方的系统,平均年龄在28岁,其中最大的44岁,最小的23岁,其中有2位联络员是新民警。

揭秘翻译官的日常:事无巨细 不出国却要倒时差

作为翻译官,周硕和王旋的日常筹备工作已经精确到每一个数字、食谱上的一道主食乃至参会成员的生日。

周硕介绍,翻译官还需要考虑参会成员国对数字的禁忌,在接待安排上来避免这些禁忌,另外翻译官还会在外文官网张查询每一个国家的饮食习惯、风俗习惯和禁忌,比如乌兹别克斯坦喜欢馕这种食物,所以在餐饮安排上特地加入了这一主食。

虽然没有出国,但周硕和王旋都面临着“倒时差”问题。王旋作为俄语翻译需要和俄罗斯方的参会代表对接参会议程,但是中国与俄罗斯之间有5个小时的时差,王旋需要将自己的时间调整为“俄罗斯时间”:“往往是到了北京时间中午时分才能与俄方参会代表进行沟通联系,来适应俄罗斯的工作时间。”