杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》近来热播,各种围绕剧集的话题不断,而对于职场剧,尤其是“国内首部讲述翻译界生态”的行业题材电视剧,伴随高收视而来的更有观众此起彼伏的挑剔与吐槽。

  "霸道翻译爱上傻白甜"的老套路”“打着职场剧的幌子谈恋爱”“翻译圈里根本没有"翻译官"这个称谓”……在真实的翻译眼中,这部剧显然更偏向于一部“以翻译职场为背景的言情偶像剧”,“的确有不少同行在朋友圈吐槽,大家乐一乐,别太较真儿,毕竟也吸引了更多人开始关注翻译这个群体。”

  现实中的“翻译官” 角色常常被弱化“其实就是偶像剧,别太较真儿还行。”

  对于毕业于外交学院、现为自由译员的Zoe来说,《亲爱的翻译官》很大程度上就是一部以翻译职场为背景的言情剧。研究生专业就是口译的李爽对此更深有同感,她追过几集剧,也发现不少同行在朋友圈吐槽,“大家乐一乐,就像当初律政剧、医疗剧一出来,也会引来专业人士指出问题。”

  李爽本科时看过小说原著,“很多细节记不太深,但还是能发现电视剧对小说的改动挺大。”整个人设、包括男女主角所在工作单位等都有所差别,“我印象中小说里面应该是个类似联合国一样的地方,剧中所谓的"高翻院"有点"不伦不类"。”这也是Zoe非常费解的一点,“剧中的"高翻院"指的是不是"上外"高翻院?像上海外国语大学高翻院招收的一般都是研究生,剧中却是硕士毕业后才过去。”如此一来,剧中描述的应该不是专门培养翻译的“学院高翻院”,“更像是政府部门下设或者和外交部相关联的翻译中心、翻译处,容易造成混淆。”

  至于一直被诟病的“翻译官”称谓,李爽直言确实没有人会称呼或被称呼为“翻译官”,“多少有点做作,一般就是说我想成为翻译、译员。”Zoe还提道,翻译公司找到译员承担工作通常也是以“老师”称呼居多。

  剧中常说到的“同传”属于翻译口译中的一种,“翻译通常分口译和笔译,口译中常见同声传译和交替传译,即所谓同传、交传。”交传更多涉及媒体发布会、答记者问、商务谈判等翻译,同传则更多涉猎学术、研究方面的一些探讨。“还有一种陪同翻译,电视剧中也有。”影视剧为了效果,男女主角必然会站在显眼的位置,“事实上翻译是要被弱化的。”

  外行往往觉得同传更难,Zoe透露,其实交传更考验一个人真实的语言水平,“交传要求翻译的准确率较高,95%甚至是100%,难一些的同传基本在60%到80%、90%。”而且交传对语言质量的要求更高,翻译出来要像书面表达一样流畅优美,“所谓翻译讲究"信达雅"。”同传由于时间有限,“出来的语言文字可能就是一个瞬时发挥,没有那么精美。”

  李爽大学本科时的老师常在微博上发些和翻译相关的内容,包括一些吐槽的内容,杨幂还给老师点了赞,“说明作为主演,她还是想要了解一下翻译圈的情况。”聊到演员,Zoe倒认为真正做同传的男生和黄轩饰演的男主气质不太一样,“没那么霸道、强势,就我接触的男译员来讲基本都有些温柔。”

  翻译市场良莠不齐 “自由”译员比“专职”更赚钱“电视剧所描述的应该是更侧重于外交外事、政治往来的翻译工作,可能更接近于政府部门、外事翻译。”

  事实上,翻译市场还是“挺大的”。李爽介绍,翻译工作大体分两种,“一种是Freelancer,自由译员,另外一种在翻译公司或者政府机关、大企业工作,被称为In-house全职译员。”市场上更多是在公司、外企从事翻译工作的译员,“做商务会议、外籍高层沟通等。”有的公司也会招聘英语能力较强的人做助理岗,“像我之前在一个较大的咨询公司做过consultant。”翻译专业看起来就业面窄,不过也会因为英语的优势,可以从翻译切入,慢慢接触到不同的工作领域,“所以我的同学从事各行各业的都有。”剧中女主乔菲说自己的偶像是张璐,谈及翻译,大众最先想到的也是这位外交部的高级翻译,“或之前外交部的朱彤,不过她们真的是凤毛麟角。”

  相较于“24小时待命”的In-house全职翻译,李爽感觉有不少人更倾向于选择自由翻译,“看自己的追求和目标,工作强度其实都差不多,这种当然相对自由一些,想给自己放假就放假,一般在北上广比较多,因为这边的会议多。”自由翻译的酬劳市面上一般按照天、半天、小时计算,“一天3000~5000元,也许这个月做10天,比In-house做半年赚得都多,但也很有可能3个月或半年不开张。”尤其是对刚入行的新人来说,没有人脉、缺乏资历、沉淀积累尚浅,自由译员的压力相对大一些。Zoe感同身受,“年头长的、资深一些的译员能够提前排满翻译工作,像我刚开始做自由翻译没多久,有时就会对接下来的会议安排情况有所担心。”由于刚刚起步,Zoe如今还是挂名在不同的翻译公司,“接到客户的活儿公司会提前和我们预约,问下报价是否合适,译员自己决定是否接。”6000~8000元一天的收入是不低,“翻译公司抽成拿掉一半,到我们手里的其实并没有那么多。”做自由译员,口碑和客户源很重要,“做了5年10年,接触累积了相对稳定、比较好的客户源,比如一些大的媒体平台,且保证良好口碑之后,接到好稿件的机会也会更多。”在国外读口笔译研究专业、回国后一直做兼职译员的郑斐直言不讳,如今的翻译市场不太景气,发展不大规范,译员的质量也是良莠不齐,“对翻译质量更看重的译员有时就不太愿意从翻译公司接稿件。”

  这些年跟随各种美剧、英剧、韩剧等应运而生的“字幕组”也成为一个群体,“这一类翻译工作难度也不小,不过收入一般,大多数是跟着兴趣走的外语爱好者或一些外语专业的本科学生兼职做,像《生活大爆炸》《绯闻女孩》《破产女孩》等特受欢迎的热门美剧,很多"神翻译"水平真挺强的。”

  翻译这行不是“青春饭” 好翻译需兼具中文功底

  郑斐强调,大众对翻译工作的认识存在误区——认为只要懂英语或者会两门语言就可以做翻译,“实际上,翻译是一项需要专业技巧的工作,不同的语言在句法结构、用语习惯、思维表达方式等都有差异,不是一字一句对应着翻出来就可以。”

  《亲爱的翻译官》第一集中,黄轩饰演的程家阳给“卡壳”的搭档“救场”,写纸条儿提醒他那句济慈的英文诗。事实上,想做一名好的翻译,的确需要兼具中外文功底,“像为领导人做翻译,即便大多数情况有稿,也有可能出现一些猝不及防的情况,如果领导人比较擅长诗词歌赋,这就更需要翻译语文功底较好,所以说对一名顶级翻译的要求还是非常高的。”到大型商务会议、电视剧里的那种外交会议,或是一些外国艺术家的创作理念分享交流会等,需要翻译提前做很多前期准备工作,“比如"营改增"这一类术语,如果翻译类似会议,需要提前找演讲人要他的PPT或演讲稿,从中找出一些生词,找出对应的英文翻译,毕竟很有可能出现一些临场发挥,需要翻译有很快的反应。”甚至一些“准备”是短期内难以达到的,“比如医疗翻译我就不太敢接,基础医疗知识不太具备,哪怕你给我一个月的时间,也只是准备一些皮毛。”面对专业术语、专业表达、地名、俗语、带有文化背景的表达描述等等,都要查阅资料,用郑斐的话说,身为一名翻译,需要不断学习各种知识、接触各类领域,“有时候搜索能力也是很重要的。”

#p#分页标题#e#

  翻译做久了,也会有自己擅长、或是精深的几个专业、方向。Zoe现在主要做同传、交传的翻译工作,“我平常做的各行各业都涉猎,理工类、化学、医学、商务谈判等交传工作更多些。”“比如说煤炭市场展望,甚至我还做过猪瘟疫相关的一些论坛等等。”每次翻译前,主办方会提供相应的背景资料,译员要提前上网了解相关知识,“难点就是那些专业词汇,你要短时间内大量记忆,尤其对于金融领域这种逻辑性比较强的,如果没有专业的背景知识,翻起来也挺困难的。”

  电视剧中男主在酒瓶塞儿上写着女主做口译有“年龄优势”的情节,李爽认为不太妥当,“其实翻译并不是一个青春饭。”翻译工作的专业性较强,入行时间越长,技巧运用会更娴熟,中英文功底更强,也会愈加熟知各种礼仪,了解公司业务,各种紧急情况的处理方式更成熟,这之后往往会做得更好。新报记者 吴非