一般而言,翻译专利申请文件最棘手的问题是:专业不熟悉;时间不够用;既不熟悉专业,时间又不够用。因此,合理地安排翻译的顺序和节奏就显得十分必要。有的译者在接到长篇稿件后非常着急,上手就从第一页开始翻译,但是由于事先对专业背景和技术方案不够熟悉,因此,在翻译的过程中屡屡碰壁,导致工作效率低下;而如果接到短篇稿件,又容易放在一边,等到最后几天才开始着手翻译,结果发现稿子虽短,但文字晦涩,只好敷衍了事。

    一般来说,在接到一篇稿件后,译者首先应当浏览全文,了解文件涉及的技术内容,判断自己对该专业的熟悉程度;根据文件字数多少语言重复程度、内容理解难易等安排翻译节奏,如一天的翻译工作大致可以分成几个时间段,每段时间大致翻译多少字。在着手翻译时,可以从内容最具体、表述最直观的部分开始,逐步过渡到其他部分。这样,翻译的过程不再只是一步步的工作,而是变成了一个学习的过程。翻译过具体的部分以后,再着手翻译较为抽象的部分。由于这时头脑中已有了一些相关容的基本概念,翻译的难度就会降低很多,信心会随之增强,工作效率自然也会得到提升。

    根据自身的工作经验,建议先翻译附图说明和具体实施方式,然后再翻译发明名称、技术领域、背景技术和发明内容。