“Yahoo喷鼻港”主页的热点词上有一个让人莫名其妙的Albert Yip,这是什么呢?
 
  这个Yip字是喷鼻港人对中文姓氏“葉”的拼音(比如“叶问”的港式拼音就是Yip Man),而Albert则是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip应当是指一位叫做“阿尔伯特·叶”的港人。不过,雅虎上正在热点的这个Albert Yip不是人名,而是一道菜名“牛百叶”的英文翻译,出自喷鼻港天水园满庭芳海鲜酒家的菜谱。
 
  除了Albert Yip如许牛人翻译,这家餐馆还有其他的菜名翻译也很有特点,比如:
 
  猪下青=pig under the green(这个是青下猪吧?)鲜猪爽肚=fresh shuang belly pig
 
  黄沙猪润=huangsha pig run
 
  走地鸡片=sliced chicken go to
 
  花姿片=Tzu-film flowers
 
  玉子豆腐=yu son of toufu
 
  九肚鱼=nine fish belly
 
  手打墨鱼丸=Mexican hand fighting fish
 
  粉丝=fans
 
  生面=health surface
 
  出前一丁=a previous small
 
  把吃的“粉丝”翻译为fans,把吃的“粉丝”和看的“粉丝”混为一谈,最具洗具笑果。这个“菜谱”在网上披露之后,有港人评论说﹕“近九成错!这不是翻译,是凭空揑造!我们经常笑大年夜陆翻译差,此次轮到喷鼻港蒙羞了!”然则酒家的胡经理却归咎请了内地大年夜学生翻译出事,把缺点赖到了大年夜陆人身上。
 
  不过,这份雷人菜单不像是典范mainland“中式英文”,其证据就是Albert Yip,这毫不是大年夜陆同胞可以生造出来的。据《明报》报道,喷鼻港城大年夜专上学院语文学部高等讲师谢聪说了句公平话,初时认为操刀翻译的内地人用Google网上翻译闹出笑话,“但看过全份菜牌,发明更离谱,美满是生安白造!”他说火锅菜牌58道菜中,只有鲜冬菰、鲜牛肉等数项勉强译对。“有些是通俗话拼音、英文再加广东拼音,如黄沙猪润竟然是Huangsha Pig Run,Run是广东拼音,但外国人看了就会想﹕什麽猪跑了?至于Albert Yip,根本像是拿或人开打趣!”谢讲师说﹕“其实很多喷鼻港茶肆点心的特点、顶点、中点,广泛被翻译成XL、L、M,也是常见缺点!”
 
  收集热词“围不雅”的中式英语正解
 
  南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才。