南京同传翻译公司是从事专业同声传译服务的南京翻译公司,同声传译是高强度、高难度的翻译工作,做好这项工作需要具有与之相匹配的全面素养,南京同传按照自身经验,对同声译员的素养提出了一些要求。
《羊城晚报》 曾在头版周日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:



南京同传翻译公司对同传译员的素养要求

(1)   扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新词新语 的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在 250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语音语调流畅、利落。
南京同传翻译公司是从事专业同声传译服务的南京翻译公司,同声传译是高强度、高难度的翻译工作,做好这项工作需要具有与之相匹配的全面素养,南京同传按照自身经验,对同声译员的素养提出了一些要求。
(2)   掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要 “know everything of something and something of everything. ”(好的译员要既是专才,又是通才?。同传译员所要翻译的会议没有两个是完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)   良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠佳所造成的。同传 译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。


南京同传翻译公司对同传译员的素养要求

(4)   有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化 的翻译题材。
南京同传翻译公司是从事专业同声传译服务的南京翻译公司,同声传译是高强度、高难度的翻译工作,做好这项工作需要具有与之相匹配的全面素养,南京同传按照自身经验,对同声译员的素养提出了一些要求。
(5)   团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是 2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
(6)   职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionalism)。

南京同传翻译公司,专业的同声传译公司,翻译水准高,服务好!

南京翻译公司,南京同传翻译公司,同声传译,
南京翻译公司,南京同传翻译公司,同声传译