汉藏同声传译略述

索朗多吉

[摘要] 同声传译作为翻译行业中一门新兴的专业,与传统的笔译和口译既有联系又有区别。文章以 汉藏同声传译为研究对象,对其分类、特点及译员的素质进行了初步的探讨。作者认为汉藏同声传译可 分为有稿、视稿、无稿三类;有随原语音同步发声和耳、脑、口并用的特点。作为一名合格的汉藏同声传 译员,必须具备良好的职业素质和业务能力。
[关键词] 同声传译;汉藏翻译;分类;特点;译员
一直以来,笔译和口译是翻译不同语言文字时用到的最基本、最常见的两种方法,然而随着人类社 会的发展和科学技术的进步,一种崭新的翻译方式——同声传译登上了时代的舞台。同声传译指的是 用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。同声传译作为翻译行业中一门新兴的专业,既不同于笔译,也不同于口译,而是翻译手段上的一种革新。同声传译的产生,可谓是中外翻译史上的一次进步。

由于同声传译在我国是一门新的翻译方式和传媒手段,故可借鉴的经验不多,可参考的相关资料也 较少,在汉藏同声传译方面更是如此。本文根据作者自身多年来的同声传译实践和经验体会,试对汉藏 同声传译的几个问题进行初步的探讨。 .

一、汉藏同声传译的分类

汉藏同声传译可分为有稿同声传译、视稿同声传译和无稿同声传译三种。

1、有稿同声传译即报告者在作报告的同时,译员根据传译手稿进行同声传译。比如,全国党代会、全国人大、全国政协等会议的主要报告和决议文件一般都准备有传译手稿,即使临时有修改和变动 之处,其主要内容还是齐全的,译员只按顺序传译即可,所以此类传译相对容易。但是,如果同声传译员 不提前熟悉译稿、认真备稿,也很容易出现错误。在同声传译过程中,译员一定要时刻注意发言人在发言过程中有无增加或减少发言内容,因为有时发言人可能会突然脱稿进行发言,从而出现一些原稿根本 没有的内容,有时文章的顺序和段落也会有所变化。遇到这种问题,译员要随时注意改动部分或补充解释的部分,将其随着发言者的发言速度同步、完整地传译出来,总的原则是必须忠实于报告者的发言,必须逐字逐句全译,但传译速度要做灵活调整,使发言内容能够连贯,否则就不能与报告者保持同步。总之,手持现成的文字译稿,译员也要有充分的思想准备,要具备随机应变的能力,准备随时应付可能出现的意料之外的变化。

2、视稿同声传译即报告者在作报告的同时,译员边看原稿边进行同声传译。视稿同声传译与笔 译有较接近的一面,不同的是同声传译员没有多少时间思索和推敲,需要当场传译。此类传译比有稿传译要难一些,因为有时发言稿送得晚,要得急,数量又大,译员来不及事前阅读和翻译。另外,有时也会遇到发言者删改原有内容,或者根本不按原稿发言的情况,这就要求译员的思想必须高度集中,迅速、准 确、恰当地处理两种语言转换中出现的实际问题。

3、无稿同声传译即报告者在作报告的同时,传译者即时进行同声传译。无稿同声传译是同声传 译中难度最大的一种,因为译员不了解发言者要讲什么内容,即使发言开始,也很难估计接下来的内 容。这种同声传译形式要求译员训练有素,经验丰富,有预测本领,能准确无误地抓住发言中的主要内 容,灵活地运用所传的语言,综合概括地把这些内容传译出来,使听者觉得自然易懂,这是对译员的最大 考验。以全国人大、政协会议的无稿同声传译为例,译员不可能像一般会议那样事前同发言者商量如何 翻译,事前也无法了解发言内容、发言者的语速及口音等。作为译员,首先要理解发言内容。其次,如果 发言者讲话速度特别慢,传译时可调整进度,把内容介绍得比较完整;反之,如果发言者发言速度过快, 译员很难跟得上,就可以采取综合表达的方式,也就是记住发言的思想内容,整句整段地理解,再重新组 织句子,把主要内容概括地表达出来。比如“一系列建议和意见,一系列行之有效的技术,一系列重大问 题”这句话,如果用藏语一字不漏地照本翻译,就很难跟得上发言者的速度,所以,可以考虑把重复的话 省略掉,即把句中的三个“一系列”省略成为一个“一系列”。试比较以下两种译法: .

1.基本译法:
 
2. 概括译法:
 

又如:“先进思想的传播者,科学技术的开拓者,‘四有’公民的培育者,优秀精神产品的生产者”,同 上句一样把其中重复的四个“者”字省略成一个“者”字。

1、基本译法:
 
 
2. 概况译法:
 
 
再如“因此,不能只看到大城市中出现的吃饭难,买东西难,托儿难,乘车难,看病难等问题”这句话 的翻译,同样可以把其中重复的五个“难”字省略成一个“难”。


这样的概括译法既不失原意,又能准确表达,更重要的是译员基本能与发言者保持同步,听起来也自然易懂,更接近口译。诸如此类的例句不胜枚举,在此不赘。

二、汉藏同声传译的特点

同声传译与笔译和口译的共性是,译员必须具备笔译和口译专业方面的基本知识、业务能力和翻译 技能,不同之处则在于同声传译有其自身独特的业务技能、特别的传译手段和必须的传媒设置。除了这些,根据自己多年的同声传if经验和学习总结,笔者认为汉藏同声传译的主要特点有以下两点:

1. 同声传译需随其原语音同步发声既是同声传译,就应随其原语音同步发声。发言者在宣读报
告、发言稿和论文等时往往都有语气的变化,这就使同声传译不同于谈话式的口译和播音员的播音,而 是要求译员的语调有时激昂,有时深沉,译语有声有色,音调抑扬顿挫,犹如给译制影片配音一般。同声 传译既然是用闻者本民族的语言把发言人的发言同步传译,就要使闻者有一种讲话人在说自己民族语 言的直观感觉,译员要务必使自己的传译符合闻者本民族的语言表达习惯和逻辑思维方式。例如:十届 全国人大四次会议《政府工作报告》中的“改革开放和现代化建设取得了举世瞩目的重大成就”部分, 报告原文分别用八个破折号对我国改革开放和现代化建设取得的重大成就进行了总结,这种表述方法 在译成藏文书面语时虽然完全可以照搬采用,但在藏语同声传译时就不宜照此传译,应当有所增减,有  原文的前提下比较符合藏语文的语序格式和藏民族的语言思维习惯,使闻者——藏族代表感觉听到发 言者在说本民族的语言,听得亲切自然,易于理解,收效较好。另外,这种译法也减少了字数,争得了时 间,会场气氛也随之有了变化。

2、同声传译需耳、脑、口并用如上所述,同声传译不同于一般的口译和笔译,因为发言者虽然持稿 宣讲,但有时会兴致突发,说出一些发言稿中本来没有但又很精彩生动的语言或古文诗词,这种情况尤 其在政协委员大会发言中出现甚多。同声传译中出现这种情况,不仅不可以漏传,更要将这类画龙点睛 似的精彩语言和生动形象、能激发闻者想象的诗句用藏语文固有的诗文表述形式传译出来。此时耳若 疏闻、脑若不辨、口若漏语,这种经典语句便转瞬而逝。比如有一次政协会议,一位政协委员就反腐倡廉 问题进行发言时脱口吟出一首原发言稿中没有的古诗:“硕鼠硕鼠,无食我黍,三岁惯汝,莫我肯顾”。反 贪是其发言的主题,这句话显然把贪官比成大老鼠,形象生动。笔者当时担任汉藏同声传译,便用藏文 
思和韵味传译出来之外,更能使闻者听得有趣,从而产生共鸣。

三、汉藏同声传译的译员素养

汉藏同声传译对译员素养的要求较高,主要体现在:

1、译员首先要树立同声传译不仅仅是一项工作,更是一种事业的意识。译员有了这样的意识,就会 探究同声传译的专业特点,钻研同声传译的业务技能,提高相应的专业知识水平。另外,同声传译又是一项“背后的工作”,闻者既不见译员,译员的语言又不见于书面,一闻而尽,其付出的劳动是无形无迹的,所以担任同声传译员要有甘当“无名英雄”的思想准备。

2、译员要具备较强的语言表达能力、概括能力和思维能力。同声传译工作是一种难度较大的脑力 劳动,要做好这项工作,译员不仅要具备较强的语言表达能力,而且要具备一定的文字概括能力和思维能力,掌握同声传译的技巧,加强口齿训练。口齿清晰、语言流利是表达翻译能力的一个重要方面,只有当译员逼真悦耳地把发言者的发言内容基本准确无误地同步传译出去,才能达到良好的效果。

3、译员要具备一定的知识积累和更新能力。作为一名汉藏同声传译员,必须要有一定的知识储备 积累。比如,政协会议上发言的委员多是各学科的专家学者和各行业的知名人士,其发言内容涉及面甚广,包括经济、政治、文化、科技、教育、法律、社会和历史等等。当这些委员的发言稿交到译员手中时,译 员已无备译的空暇,时间非常紧迫。遇到这种情况,译员就要有清晰的辨别能力,分清主次,善于取舍, 避繁就简,择其代表性的主要语句或诗文,着重地完整传译出来。如有一位政协委员讲述祖国统一、两 岸同胞骨肉情深时引用了这样一首诗句:“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方"。笔者在同声传译时用藏族民歌的形式把这句著名的古诗译成了 “
 如此将“伊人”改译成“骨肉同胞”,一下子就点明了此诗的主题和发言人引用此诗的用意,加上用藏族民歌的形式传译出来,能使与会的藏族委员感同身受,产生共鸣。

汉藏同声传译还需要译员具备一定的知识更新能力。当今时代,知识和信息的更新交换和传递速度异常迅速,如果同声传译员不及时更新现己掌握的知识,不断充实自己,就算其语言基础再好也会跟不上时代的发展,甚至会听不懂别人在说什么。因此,要做好同声传译工作,译员平时应多阅读有关书籍、报刊、杂志等,从中积累各种词汇,扩充词汇量。尤其需要有针对性地多阅览各种专业书籍,从而掌握大量专业名词术语,以便适应各种不同类型、不同要求的同声传译工作任务。

需要指出的是,在汉藏同声传译中,译员还要具备较多的佛学知识。在国际性的藏学学术交流会上,有关藏传佛教的研究文章一般较多,因此译员在进行同声传译时要特别注意一些佛学术语的翻 译。多数佛教名词术语来自梵文,但汉藏文献对佛学术语有不同的译法,藏文多意译,汉文多音译,如藏 就是“阿阇黎”等等。译员在传译时可以根据常用的术语,把上述这些术语译成“六度"、“坛城”、“师长”或“上师”,这样一是易于 闻者理解,二是为了减少字数,给自己找出机动时间,用在其他较长较难的译句上。又如“三十七道品”,按原文传译,完全正当合理,但为使闻者有较好的理解,不妨传译成“三十七种修菩提法”,这就是同 声传译中“繁”的技巧。能简的简,该繁的繁,繁简适宜,因文制宜,是做好类似学术性同声传译的一种争取主动的技巧。

长期的汉藏同声传译工作使笔者不仅体验到工作的艰辛,也体验到这项工作的重要意义和成功的喜悦。随着我国民主政治建设的深入发展,全国人大和政协会议愈发显现出它的重要性。两会的报告、 决议和发言,更为代表委员所关注。随着我国国际地位的提高,国际性的学术交流和论坛日益频繁,汉藏同声传译在这个领域中也显出其重要性。我们相信,汉藏同声传译必将日益发展,形成汉藏翻译领域中的一门专业。汉藏同声传译队伍也必然壮大,为国家稳定和民族团结做出自己的贡献。

同声传译,南京翻译公司,南京同传翻译公司,同声传译,南京翻译公司,南京同传翻译公司,同声传译,南京翻译公司,南京同传翻译公司