假如一个句子中,同样的信息被说起两次或两次以上,在翻译时要尽量避免反复表达。例如:“中华平易近族在漫长的汗青成长中形成的独具特点的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着现代中国。”翻译这句话时,为了避免反复,我们可以用替代词“do”进行翻译,可译为:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.
 
  再比如,“农村改革须要三年时光才能有成果,城市的改革则须要五年甚至更长的时光,才能有成果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.
 
  假如汉语复句中的两个字句的意思是相对的,转折的,译成英语时,可用替代词vice versa,the other way round等短语来表达。例如:“为了推动中美关系的成长,中国须要进一步懂得美国,美国也须要进一步懂得中国。”译文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
 
  有时还可以用意思邻近的词代替反复提到的信息。例如:“繁华成长哲学社会科学,推动学科体系、学术不雅点、科研办法立异,鼓励哲学社会科学界为党和人平易近事业发挥思惟库感化,推动我国哲学社会科学优良成果和优良人才走向世界。”
 
  译文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.
 
  除此之外,我们还可以应用一些总结性的词汇,替代反复提到的信息,使译文加倍简洁。例如:“整顿和规范市场经济秩序,要标本兼治,重在治本。”
 
  译文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.
 
  别的,一些组织,机构,集团或会议的名称在初次出现时,我们用全名,在文章的其他部分,则可以采取缩写情势,以避免太多反复。
 
  南京英语翻译致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才