反译法是翻译浩瀚办法中比较难解得的一种办法。在很多情况下,采取了反译法,然则我们却不懂得。今天就讲解一下反译法。所谓反译则是指把句子照办与汉语相反的语序或表达方法译成英语。正译与反译经常具有同义的后果,但反译往往更相符英语的思维方法和表达习惯,是以比较地道。
 
  下面是常见的两个词组,请留意它们的汉语意思:
 
  ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴动的警察)② crisis law反危机法案(即anti-crisis law))这两个词组的翻译采取的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,如许既表达了原文的真正含义,又相符汉语的表达习惯,使人一看就懂。
 
  别的,英文报刊文章标题标翻译有时也采取反译法。如《中国日报》(China Daily)曾登载一则消息,标题是Inflation is target of bank’s new policy,重要说的是银行在1995年将采取有力办法禁止通货膨胀。但标题标字面意思恰好相反。是以我们在翻译时必须把inflation算作是anti-inflation,使之文题一致。如许的标题在英文报刊中比较常见,目标是为简洁及能干,在翻译时要非分特别留意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子:
 
  (1)Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention”, and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 假如按字面翻译,这句话是如许的:西德尼? 西蒙称这种大年夜学评级轨制“是过时的,缺乏科学验证”,并且照样“官僚主义的产品”,“的确同警察估计和平请愿人数一样精确”。
 
  既然前面已说了这个评级轨制“过时无用,缺乏科学验证”,并且照样“官僚主义的产品”,后面又怎么能说它“精确”呢?这显然自相抵触,西蒙所表达的真正含义绝非如斯。
 
  以上译文,忽视了措辞人的语气。其实,西蒙是在鞭挞大年夜学评级轨制。他措辞时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计请愿人数时只能说出大年夜概,往往和实际人数进出很大年夜,极不精确。所以措辞人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。如许,可懂得成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“的确同警察估计和平请愿人数一样不精确。”也就是把accurate反过来译,即反译。
 
  以上例句是经由过程分析措辞人的语气来采取反译法精确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论倒是肯定的。为了使其真正含义不至于前后抵触,我们也采取反译后面结论的办法。
 
  (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面则译成:这种情况凸起了非国大年夜引导层方面的极为严重的弱点:有义务心。
 
  “有义务心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是缺点的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可懂得成unaccountability。那么全句应译成:这种情况凸起了非国大年夜引导层方面的极为严重的弱点:玩忽职守(无义务心)。
 
  还有一些句子则经由过程精确懂得高低文,细心推敲关键词的实际含义,再响应采取反译法进行翻译。
 
  (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行实验是最明显的特点之一。它来源于信念,而不是出于不稳定感。
 
  综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大年夜多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就请求我们能精确懂得原文,弄清作者所抱的思惟情感和应用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方法。而这些才能只有经由过程赓续的翻译实践才能慢慢进步。
 
  南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才