要想成为一名优秀的冶金翻译工作者,既要具有扎实的英语与汉语功底,还要有雄厚的专业功底。除此之外,还应该通过自己翻译实践,积累翻译表达方法,自觉学习翻译方法和技巧,只有这样才能得心应手地去处理各种复杂的翻译问题。
1     口译基本要领
口译的任务是把讲话人的意图和效果传达给听众,译员的首要任务就是保持这种过程持续不断,而译文质量如何是第二考虑。无论什么原因,如果译员停顿下来,过程完全中断,也就没有质量可言了。
口译的基本技能归纳成以下几个要领:别停下,听懂什么译什么,记下什么译什么,无论如何不能卡住。别露馅:千万不要从表情和形体动作上暴露出自己没听懂。别着急:把握住自己说话的节奏,基本保持一个稳定的速度。三步法:问:没听懂是不可避免的,可以问讲话人,或是在场的其他人。补:如果没办法问,可根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思。仍:如果连补都有困难,那就只好把没听懂的地方干脆不译。
2     口译障碍
口译交流中的障碍有语言障碍和非语言障碍。比如说语音,词调,以及听力方面都属于语言障碍,而文化差异,心理素质,以及会场环境等方面的障碍,则属以非语言障碍。知道障碍位置,方可排除障碍。
3冶金工程英语口译技巧
初次参加某个冶金工程,承担施工现场翻译工作,往往会感觉到听完外方一席话,知道每个词的大致意思,但就是不知人家在说什么。怎样才能在短期内,胜任工作并提高工作效率,有待于从事翻译事业的人进行翻译技巧的探讨,以便减少或避免受挫。
(1)语言知识的加强。一名合格的口译员必须具备足够的语言知识。英语是世界性的大语种,也是国际交往中最常用的语言。除英语国家外,还有许多非英语国家也以英语作为对外交流的主要语言。因此,常常会遇到的是带不同的口音及方言发音不准确等现象,这就无疑增加了听力理解的难度,而影响听力理解的因素有很多,其中主要包括:词汇量、知识面、口音、注意力和外界干扰等方面。
听懂听通,首先解决生词问题。众所周知,冶金英语包含冶金工艺、机械、电气,自动化等多方面的内容,对于那些比较生疏、比较艰涩、比较专业的词汇,尽量听得越熟越好。在参加一些重要技术会谈时,要将会涉及到的词汇认真准备,以备不时之需。
其次,就是语音问题,在冶金行业施工现场,近70%的外国专家母语不是英语,例如:德国、意大利、印度、日本及韩国等,他们讲出的英语往往带有较强的口音,特别是印式英语,最大的特点是清浊不分,如:t 发成d,p发成b,plant的发音是bland,tem-perature的发音是dembradure。意大利虽然能用英语流利的说话,但是始终让很多英语是母语的人都不能完全听懂。因此,翻译不仅要熟悉英语是母语的外国专家的语音语调,而且还需熟悉英语不是母语的外国专家的语音语调。
“听”是口译过程中的首要环节,也是口译成败的关键因素。很多初次步入翻译行列的口译工作者,在工作中,首先遇到的 就是听力问题。如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。在技术交流,技术谈判及技术培训等场合,如果听都没有听懂,接下去的翻译将无法进行。
(2)非语言方面的训练。非语言知识包括:主题知识,场景知识和文化背景知识。场景知识掌握的越多,理解的精确度就越高。要想成为一名冶金行业优秀的翻译人员,除了英语、汉语具有足够的造诣,还需具备足够的冶金知识,应花足够的时间去熟悉相关的专业知识。缺乏冶金专业知识就无法很好胜任工作,面对超越自身知识范围的翻译对象,就会陷于一种非常尴尬和无助的境地。有时,中外双方对会谈主题都清楚并作了充分准备,只有翻译不了解, 处境被动,稍有不慎,信心不足时,在听时就会产生过度紧张等消极情绪,对下一步翻译工作有巨大影响。
冶金工艺技术涵盖范围广,很多生产线都引进了国外先进技术和设备,如:炼铁、炼钢及轧钢等,每个项目中都涉及到机械、液压及电气等专业,因此,工程英语中包含多领域的专业词汇,这就要求翻译要对专业有基本了解,准确使用专业术语。初次担任翻译,可以先尝试做外方机械、液压 及电器安装专家的翻译,因为,安装设备是可见的,翻译时比较直观,即使不知到某些单词,可先用“ this”或“ that”代替,然后,做自动化软件调试及工艺专家的翻译,这些属以通常不很直观的知识点,上口难度稍大。但是,只要你将某些流程及相关词汇记熟,就是碰到一些生词,也不会慌乱。再有机会可参加小作业线或配套设备项目,如: 光整机、焊机及磨床等,这些设备看似虽小,但却麻雀虽小,五脏俱全,通常负责这类作业线的专家会先后到施工现场工作,翻译有机会分别或同时任不同专业专家的翻译,随后,就可以尝试参加技术谈判了。
口译是一项对译员的身体素质及心理素质要求很高的工作。译员似的心理素质在口译过程中起着无比重要的作用,所以一定要克服心理障碍。无论是同行在场,还是领导或技术人员在场,无论人多还是人少,都要沉着稳定,相信自己的能力,该怎么译就怎么译。如果现场翻译时“卡住”了, 切记要从容镇定,可用同义词或近义词或解释性的词句进行描述。
4冶金工程英语翻译方法
在引进项目中,国外技术资料普遍采用国际通用语言一英语,因此,工程项目中不可避免的要涉及口译及笔译工作。一套完整的冶金工程资料一般包括:土建、液压、机械加工、电及自动化等。参加引进工程,可以向外方专家或者中方技术人员借阅一些中英文技术资料,以便快速上口。施工口译通常使用的方法如下:
(I)确定应用领域。在冶金工业施工翻译中,要注意多用词汇的用法,有些词汇不同的专业中意义不同。因此,在遇到一个生疏的术语时,首先要确定它的学科定位,例如:commission常见意思是“委托、佣金”,而 commissioning在工程上则是指“试车”。 House常见意思是“房子、住宅”而housing 在轴承范围内是指“轴承座”,reduction(减少)在冶炼专业译为“还原”而在轧钢专业译为“压下量”。连铸专题中的mould译做“结晶器”而不是模具,对这一类词,只有首先弄清属于哪个专业,才可以译出正确的词义。
(2)借助图纸判断。随着引进项目的增多,国外的图纸及技术资料越来越常见。一个工程的施工都是严格按照图纸进行。通常,出现问题也会借助图纸查找问题点,此时,翻译就会承担中外双方交流的桥梁。翻译时,要充分利用图纸,必要时,还需提示他们按图纸讨论,特别是当参加讨论人员 不是现场当事人时,以防发生误解及差错。例如:在一次设备故障讨论中,外方参加人是德国总部轧机项目部负责人,会中谈及破损的空心轴(hollow shaft)及花键套(spline sleeve)赔偿事宜,中方陈述破损部件情况后,外方当场一口答应赔偿。在场做翻译的译员是一名工作多年的翻译,本着负责的态度,译后,提醒中方出示损坏设备总体图指出破损部件部位。外方当时看图后,又立刻矢口否认赔偿,声明不知此事。经确认查出中方的确己通过邮件并附上损坏件图片方式多次告知外方,只是外方误解了损坏件的部位,实际损坏件价格很高,如果弄错,误差会很大。可见,借助图纸判断的重要性。
(3)充分利用语境。单词就其词义而言是有游移性和多义性,而词义的选择不是随意的,它要受到语言环境的制约。这里所说的语境,其实就是我们常说的项目中涉及的工程全部内容,包括设备安装、调试及验收等前后过程情况,例如:在一次炼 钢厂施工晨会上,外方负责人布置当天的安装任务,首先,“install bricks in the convertor”应翻译成“转炉砌砖”可是翻 译因第一天匆匆赶到会场,不了解语言环境,把“bricks ”听成了不“ brakes ”于是翻译成“将制动器安装在转炉中”中方面目立刻露出疑惑表情,外方专家观察到中方的表情,加了一个词“ refractory”,翻译立刻明白过来,纠正翻译错误,是砌耐火砖。翻译工作是一定要注意语言环境,前后谈论的话题,方可正确理解。
5结语
如果一个从事口译翻译工作的人想在不出任何错误的情况下才开口说英语,那么基本上他是不会成功。工作中,应该抓住一切机会开口练习,不要怕犯错误。如果由于词汇、听力、技巧等多方面的原因,不能表达自己的思想或不能理解他人的语义,
在这种情况下,不要过于担心自己的个人形象问题。因为,这是每个译者都会遇到的问题,害怕和逃避不是解决问题的正确方法,应该在适当情况下,请教中外专家。熟能生巧这个道理人人皆知,经过一段时间工作,不断地增加词汇量,练习听力,获得技巧,就能胜任各种翻译工作了。
无论使用何种翻译技巧,都需以“准 确”翻译为基础。“准确”指的是正确地把握中外双方语言中的各项概念及问题,完整、忠实地传达中外双方陈述的信息,尽量无漏译及误译,更不能出现乱译的现象。否则,小则影响工程进度或质量,大则造成设备或人身事。