同传翻译是提供高端服务的南京翻译公司,擅长各类公证文件的翻译,翻译经验丰富,质量高。基于多年对公证文件的翻译,同传翻译总结了一些公证文件的翻译要点,具体介绍如下:
 
“公证书是国家公证机关根据当事人的申请, 依照法定程序, 对其法律行为及其有法律意义的文件、事实, 证明其 真实 性 、合法性的 文书” 。而“ 涉外 公证(书)是指公 证机关办 理 的含有涉外因素的公证事项, 即公证当事人 、证明对象或公证书使用地诸因素中至少含有一个 以上涉外因素的公证事项”。
 
涉外公证是国际间交往必不可少的工具和 法律武器, 对发展对外经济和民事交往、保护国家利益和公民、法人合法利益等方面均具有重大意义 。按照国际惯例, 在国内取得的一些法律文件, 如出生证、结婚证等往往需要公证才能 在境外得到认可, 发挥其法律效力 。
 
随着全球经济一体化趋势的增强 , 特别是 在我国加入世界贸易组织以后, 我国大、中学生出国留学的势头锐增 , 涉外经济合作越来越密切, 公民跨国旅游等也越来越频繁, 涉外公证的涉及面因而也越来越广, 涉外公证的翻译工作也相应越来越重。
 
涉外公证书翻译是一种法律文书的翻译, 属于应用翻译或实用翻译 ,“是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译”。翻译的目的非常明确, 那就是使公证 书在使用国起到同样的法律效力。
 
翻译是桥梁。在公证过程中, 根据需要或当事人要求, 公证有时要附外文译文 , 而译文质量好坏是决定公证书效力的一个重要条件 。根据司法部颁发的《公证程序规则(试行)》 , 公证书中存在下列任何一项问题, 即被视为无效 。
 
• 未按规定附外文译文的;
 
• 公证员的中文姓名与外文译名不一致的;
 
• 外文译文不正确, 不规范或有错误的;
 
• 外文译文未译成公证书使用国要求的相应文字的 。
 
在以上四个问题中, 第三个问题是公证书翻译中最严重的错误, 也使我们看到涉外公证书翻译的最低标准应该是“ 正确”、“规范” 。
 
涉外公证书翻译在语言上要做到准确严密, 在文体上要做到庄重得体, 在程式上要做到地道规范 。
 
首先, 涉外公证书翻译要做 到准确严密。对于关键信息, 尤其要译得准确严密。“ 涉外公证书”的翻译就是一个很好的例子。 有人把它译为“foreign-related notary certificates”, “foreign-related”属于多余之词 , 对于目的语国家的读者来说 , 他们关注 的焦点是“notarial certificate(s)”, 至于“ foreign-related”则是不言自明的事情 , 无须赘述。在一篇文章中, 对外公证被译为“notarization with foreigners”, 成了“与 外国人做的公证”, 根本不是什么“涉外”公证 。
 
某些特定的名称 、机构、职位、头衔等都有成型的固定翻译, 翻译时要采纳之, 不能自己闭门造车。如北京大学 :Peking University;清华大学:Tsinghua University ;中国人民大学 :Renmin University of China;北京第二外国语学院:Bejing International Studies University等, 而不能相应译为:Beijing Universit y ;Q inghua University;People' s University of China;Beijing No 2 Foreign Languages Institute.即使有些翻译值得商榷,但因为已经约定俗成, 在翻译时也要沿袭 。如“中南大学” 译为“ Central South University”虽显生硬, 但无奈已获官方认定而约 定俗成 为 CSU , 倘若按英语习惯改为“ South-central University”反倒与该校对不上号, 故遵从原译不变 。
 
像其它实用文体的翻译一样, 涉外公证书翻译有其特定的术语, 也就是说特定的“对等词”, 在翻译时不能望文生义 。术语可以保证其 准确性和规范性 。涉外公证书的“术语”有相当 一部分属于法律词汇 , 如:产权证书 :Certificate of Title;住所 :domicile;抵押:Mortgage ;委任书 :Power of Attorney ;担保契约:Warranty Deed 等 。 如译成普通词汇, 虽然目的语读者也能明白, 但不是规范的翻译。