交替传译笔记是交替传译中的一项重要技能。由于译员的短期记忆容量和保存时间的限制,要完整准确地传译出一个较长段落或语篇的内容,必须借助笔记辅助口译记忆。交替传译笔记可以作为短期记忆的补充,减轻大脑工作的负担,为译员提供必要的提醒,唤起译员的短期记忆,从而完整准确地传达发言人的信息。另外,笔记可以再现发言人所陈述语篇的结构和逻辑关系,有助于译员在传译过程中整理思路,组织出逻辑性强、条理清楚的译文。
 
  交替传译笔记实质上是记忆的辅助手段,其目的在于帮助译员强化所接收信息的重点内容,提高记忆的准确性和效率。因此,与课堂笔记和一般会议记录不同的是,交替传译笔记不是一字一句的记录,而只是核心信息和逻辑关系的记录,表现形式也只是一些核心词或译员常用的符号。此外,交替传译笔记也区别于速记。速记是按照发音规则和一些固定的速记符号记录下来的原文,相对来说是一个封闭僵化的体系。而交替传译笔记则更为灵活开放,其目的在于突出重点,理清关系,方便译员迅速阅读,概括内容,是经过译员内化、理解并处理过的信息。译员在交替传译笔记中,可以选择文字、符号的综合使用,也可以同时运用源语言和目的语同时记录